大山書店劉萬來老師翻譯鐵道書的日文原版!
終於,找到大山書店劉萬來老師翻譯鐵道書的日文原版了。看著這些小時候翻到爛的書,第一次知道原版的圖片長什麼樣子,真的是好感動!我也才能理解之前「台鐵全車輛」第一本出版時,有朋友跟我說他第一次看到本來在「臺灣鐵道傳奇」書內只出現過畫質很差黑白照,卻有「高清版」寫真時的悸動。真的很謝謝劉萬來老師當年翻譯的這一系列啟蒙書,當然還有竹島紀元寫的這入門書,真的是影響了許多人啊!
我曾經跟一些飛機迷軍艦迷在閒聊時,都不約而同回憶到小時候看書店翻譯日文少 年讀物的往事——原來,不只是火車迷,像是飛迷、艦船迷、怪獸迷、忍術迷……, 都是看大山書店的書長大的那時候,台灣日本間完全沒有什麼版權保護協定,所以大山書店可以一系列地把日本印給青少年看的圖鑑都翻譯成中文。當我們一夥人在 大學時代要籌組火車社團時,才發現原來大家小時候都是看劉萬來先生翻譯的書長大的呢!
這些書裡譯者劉萬來的翻譯,有時也真是超爆笑地有 趣。像是什麼「這輛車看起來好『史麥脫』」、這個「波基車廂」怎樣怎樣,還是把日 文的車輛形式編號直接翻成「基哈八十二型」、「莫哈四十型」。老實說,小時候的我們當然是看得霧煞煞,怎麼會知道「史麥脫」是說Smart,「波基」就是 轉向架bogie,基哈、莫哈其實要從日文的車輛編號規則去理解?
這些書更有意思的是,在那個戒嚴時代,即便是翻譯,譯者都要加油添醋 一些愛國的篇章,以免全書都是翻譯自日本書,會給新聞局當作 「媚日」查禁的藉口。所以,劉萬來先生的字裡行間,就添入了一些要建設復興基地的段落——明明都是在說日本的火車,也要避嫌地改成是「亞洲的火車」,甚至 連一些日本的私鐵,也被刻意變成什麼德國鄉下或法國郊外的火車。
小時候看這些書,其實也沒有什麼分辨的能力,但是就只有它是唯一中文寫 成給小孩子看的火車書,所以我們只好將就一點。長大以後,在 獲得了許多的日本鐵道資訊,才赫然瞭解書中的意思。其實,大夥兒都很感謝大山書局在那個時代提供了我們這樣的一個管道去認識火車,也很欽佩譯者劉萬來「生 動」的日式翻譯,當然原書作者竹島紀元更是功不可沒——我便曾經透過友人跟這位鐵道雜誌編集長的竹島先生表達了我們的謝意。
真的,雖然這些書的印刷品質極差,但是內容卻相當豐富,而且滿足了我們童年時缺乏火車書可以看的「飢渴」。
每當我翻著那已經給我翻了好多好多年,都快翻爛的大山書店火車書時,我總會想起那找不到一個同年齡火車迷的童年,是怎樣抱著這本書度過多少個放學的午後。有時想想,只有走過那個時代的我們,才能體會有一本火車書是多麼幸福的事吧?
0 意見:
張貼留言